TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:58:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四冊 No. 197《佛說興起行經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ sách No. 197《Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 197 佛說興起行經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 197 Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說興起行經卷下 Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh quyển hạ     後漢外國三藏康孟詳譯     Hậu Hán ngoại quốc Tam Tạng Khang Mạnh Tường dịch   佛說地婆達兜擲石緣經第七   Phật thuyết địa Bà đạt đâu trịch thạch duyên Kinh đệ thất 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 是時,佛告舍利弗:「往昔過去世, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Thị thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「vãng tích quá khứ thế , 於羅閱祇城,有長者名曰須檀,大富, ư La duyệt kì thành ,hữu Trưởng-giả danh viết tu đàn ,Đại phú , 多饒財寶、象、馬、七珍、僮僕、侍使,產業備足。子名須摩提。 đa nhiêu tài bảo 、tượng 、mã 、thất trân 、đồng bộc 、thị sử ,sản nghiệp bị túc 。tử danh tu ma đề 。 其父須檀,奄然命終。須摩提有異母弟, kỳ phụ tu đàn ,yểm nhiên mạng chung 。tu ma đề hữu dị mẫu đệ , 名修耶舍。摩提心念:『我當云何設計, danh tu Da xá 。ma đề tâm niệm :『ngã đương vân hà thiết kế , 不與修耶舍分?』須摩提復念:『唯當殺之,乃得不與耳。 bất dữ tu Da xá phần ?』tu ma đề phục niệm :『duy đương sát chi ,nãi đắc bất dữ nhĩ 。 』須摩提語修耶舍:『大弟,共詣耆闍崛山上, 』tu ma đề ngữ tu Da xá :『Đại đệ ,cọng nghệ Kì-xà-Quật sơn thượng , 有所論說去來。』修耶舍曰:『可爾。』須摩提即執弟手上山, hữu sở luận thuyết khứ lai 。』tu Da xá viết :『khả nhĩ 。』tu ma đề tức chấp đệ thủ thượng sơn , 既上山已,將至絕高崖頭,便推置崖底, ký thượng sơn dĩ ,tướng chí tuyệt cao nhai đầu ,tiện thôi trí nhai để , 以石塠之,便即命絕。 dĩ thạch 塠chi ,tiện tức mạng tuyệt 。 」 佛語舍利弗:「汝知爾時長者須檀者不?則今父王真淨是也;爾時子須摩 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời Trưởng-giả tu đàn giả bất ?tức kim Phụ Vương chân tịnh thị dã ;nhĩ thời tử tu ma 提者,則我身是;弟修耶舍者, Đề giả ,tức ngã thân thị ;đệ tu Da xá giả , 則今地婆達兜是。」 佛語舍利弗:「我爾時貪財、害弟,以是罪故, tức kim địa Bà đạt đâu thị 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời tham tài 、hại đệ ,dĩ thị tội cố , 無數千歲,在地獄中燒煮、為鐵山所塠。 vô số thiên tuế ,tại địa ngục trung thiêu chử 、vi/vì/vị thiết sơn sở 塠。 爾時殘緣,今雖得阿惟三佛,故不能免此宿對。 nhĩ thời tàn duyên ,kim tuy đắc a duy tam Phật ,cố bất năng miễn thử tú đối 。 我於耆闍崛山經行,為地婆達兜舉崖石, ngã ư Kì-xà-Quật sơn kinh hành ,vi/vì/vị địa Bà đạt đâu cử nhai thạch , 長六丈、廣三丈,以擲佛頭。耆闍崛山神,名金埤羅, trường/trưởng lục trượng 、quảng tam trượng ,dĩ trịch Phật đầu 。Kì-xà-Quật sơn Thần ,danh kim bì La , 以手接石,石邊小片,迸墮中佛脚拇指, dĩ thủ tiếp thạch ,thạch biên tiểu phiến ,bỉnh đọa trung Phật cước mẫu chỉ , 即破血出。」 於是, tức phá huyết xuất 。」 ư thị , 世尊即說宿命偈曰:「我往以財故,  殺其異母弟, Thế Tôn tức thuyết tú mạng kệ viết :「ngã vãng dĩ tài cố ,  sát kỳ dị mẫu đệ ,  推著高崖下,  以石塠其上。  thôi trước/trứ cao nhai hạ ,  dĩ thạch 塠kỳ thượng 。  以是因緣故,  久受地獄苦,  dĩ thị nhân duyên cố ,  cửu thọ/thụ địa ngục khổ ,  於其地獄中,  為鐵山所塠。  ư kỳ địa ngục trung ,  vi/vì/vị thiết sơn sở 塠。  由是殘餘殃,  地婆達下石,  do thị tàn dư ương ,  địa Bà đạt hạ thạch ,  崖片落傷脚,  破我脚拇指。  nhai phiến lạc thương cước ,  phá ngã cước mẫu chỉ 。  因緣終不朽,  亦不著虛空。  nhân duyên chung bất hủ ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  莫犯身、口、意。  đương hộ tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  今我成尊佛,  得為三界將,  kim ngã thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  說此先世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  thuyết thử tiên thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來,眾惡已盡、諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 諸天、龍、神、帝王、臣民、一切眾生,皆欲度之, chư Thiên 、long 、Thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi , 尚有宿緣,不能得免, thượng hữu tú duyên ,bất năng đắc miễn , 況復愚冥、未得道者?舍利弗等,當學如是,莫犯身、口、意。」 佛說是已, huống phục ngu minh 、vị đắc đạo giả ?Xá-lợi-phất đẳng ,đương học như thị ,mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。」 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、天、龍、鬼神、乾沓 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp 和、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩休勒,聞佛所說, hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hưu lặc ,văn Phật sở thuyết , 歡喜受行。 hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說婆羅門女栴沙謗佛緣經第八   Phật thuyết Bà-la-môn nữ chiên sa báng Phật duyên Kinh đệ bát 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị La-hán ,lục thông thần túc , 除一比丘——阿難也。 佛告舍利弗:「往昔阿僧祇劫前, trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vãng tích a-tăng-kì kiếp tiền , 爾時有佛, nhĩ thời hữu Phật , 號名盡勝如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.世尊, hiệu danh tận thắng Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật .Thế Tôn , 時在波羅奈國,與大比丘六萬八千眾, thời tại Ba la nại quốc ,dữ Đại Tỳ-kheo lục vạn bát thiên chúng , 皆是羅漢。 giai thị La-hán 。 舍利弗!爾時盡勝如來有兩種比丘:一種比丘名無勝,一種比丘名常歡。 Xá-lợi-phất !nhĩ thời tận thắng Như Lai hữu lượng (lưỡng) chủng Tỳ-kheo :nhất chủng Tỳ-kheo danh Vô thắng ,nhất chủng Tỳ-kheo danh thường hoan 。 無勝比丘者,六通神足也;常歡比丘者,結使未除。 Vô thắng Tỳ-kheo giả ,lục thông thần túc dã ;thường hoan Tỳ-kheo giả ,kết/kiết sử vị trừ 。  「爾時,波羅奈城,有長者名大愛,有象、馬、七寶,  「nhĩ thời ,Ba-la-nại thành ,hữu Trưởng-giả danh Đại ái ,hữu tượng 、mã 、thất bảo , 資財無極。大愛長者有婦,名曰善幻, tư tài vô cực 。Đại ái Trưởng-giả hữu phụ ,danh viết thiện huyễn , 端正無比。兩種比丘,往來其家,以為檀越。 đoan chánh vô bỉ 。lượng (lưỡng) chủng Tỳ-kheo ,vãng lai kỳ gia ,dĩ vi/vì/vị đàn việt 。 善幻婦者,供養無勝比丘,衣被、飲食、床臥、醫藥, thiện huyễn phụ giả ,cúng dường Vô thắng Tỳ-kheo ,y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、y dược , 四事無乏;供養常歡,至為微薄。 tứ sự vô phạp ;cúng dường thường hoan ,chí vi/vì/vị vi bạc 。 何以故?無勝比丘,斷於諸漏,六通具足;常歡比丘,結使未盡, hà dĩ cố ?Vô thắng Tỳ-kheo ,đoạn ư chư lậu ,lục thông cụ túc ;thường hoan Tỳ-kheo ,kết/kiết sử vị tận , 未成道故也。 vị thành đạo cố dã 。 常歡比丘見無勝比丘偏受供養,興嫉妬意, thường hoan Tỳ-kheo kiến Vô thắng Tỳ-kheo Thiên thọ cúng dường ,hưng tật đố ý , 橫生誹謗曰:『無勝比丘與善幻通,不以道法供養,自以恩愛供養耳。 hoạnh sanh phỉ báng viết :『Vô thắng Tỳ-kheo dữ thiện huyễn thông ,bất dĩ đạo pháp cúng dường ,tự dĩ ân ái cúng dường nhĩ 。 』」 佛語舍利弗:「汝知爾時盡勝如來弟子常歡者不? 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời tận thắng Như Lai đệ-tử thường hoan giả bất ? 則我身是;欲知善幻婦人者,則今婆羅門女, tức ngã thân thị ;dục tri thiện huyễn phụ nhân giả ,tức kim Bà-la-môn nữ , 名栴沙者是。 danh chiên sa giả thị 。 」 佛語舍利弗:「我爾時無故誹謗無勝羅漢,以是罪故,無數千歲,在地獄中, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời vô cố phỉ báng Vô thắng La-hán ,dĩ thị tội cố ,vô số thiên tuế ,tại địa ngục trung , 受諸苦痛。今雖得佛, thọ/thụ chư khổ thống 。kim tuy đắc Phật , 為六師等、諸比丘眾、漏盡、未盡、及諸王、臣民、清信士女說法時, vi/vì/vị lục sư đẳng 、chư Tỳ-kheo chúng 、lậu tận 、vị tận 、cập chư Vương 、thần dân 、thanh tín sĩ nữ thuyết Pháp thời , 以餘殃故,多舌童女,帶杅起腹, dĩ dư ương cố ,đa thiệt đồng nữ ,đái vu khởi phước , 來至我前曰:『沙門何以不自說家事?乃說他事為。 lai chí ngã tiền viết :『Sa Môn hà dĩ bất tự thuyết gia sự ?nãi thuyết tha sự vi/vì/vị 。 汝今日獨自樂,不知我苦耶。何以故?汝先共我通, nhữ kim nhật độc tự lạc/nhạc ,bất tri ngã khổ da 。hà dĩ cố ?nhữ tiên cọng ngã thông , 使我有娠,今當臨月事,須酥油養於小兒, sử ngã hữu thần ,kim đương lâm nguyệt sự ,tu tô du dưỡng ư tiểu nhi , 盡當給我。』」 爾時,眾會皆低頭默然。 tận đương cấp ngã 。』」 nhĩ thời ,chúng hội giai đê đầu mặc nhiên 。 時釋提桓因侍後扇佛,以神力化作一鼠,入其衣裏, thời Thích-đề-hoàn-nhân thị hậu phiến Phật ,dĩ thần lực hóa tác nhất thử ,nhập kỳ y lý , 嚙於帶杅,忽然落地。爾時, 嚙ư đái vu ,hốt nhiên lạc địa 。nhĩ thời , 諸四部弟子、及六師徒等,見杅墮地,皆大歡喜,揚聲稱慶, chư tứ bộ đệ tử 、cập lục sư đồ đẳng ,kiến vu đọa địa ,giai đại hoan hỉ ,dương thanh xưng khánh , 欣笑無量,皆同音罵曰:「汝死赤吹罪物, hân tiếu vô lượng ,giai đồng âm mạ viết :「nhữ tử xích xuy tội vật , 何能興此惡意,誹謗清淨無上正真?此地無知, hà năng hưng thử ác ý ,phỉ báng thanh tịnh vô thượng chánh chân ?thử địa vô tri , 乃能容載如此惡物也。」諸眾各說,是時,地即為劈裂, nãi năng dung tái như thử ác vật dã 。」chư chúng các thuyết ,Thị thời ,địa tức vi/vì/vị phách liệt , 焰火踊出,女便墮中,徑至阿鼻大泥犁中。 diệm hỏa dũng xuất ,nữ tiện đọa trung ,kính chí A-tỳ Đại Nê Lê trung 。 大眾見此女現身墮泥犁,阿闍世王便驚恐, Đại chúng kiến thử nữ hiện thân đọa Nê Lê ,A-xà-thế vương tiện kinh khủng , 衣毛為竪,即起叉手,長跪白言:「此女所墮, y mao vi/vì/vị thọ ,tức khởi xoa thủ ,trường/trưởng quỵ bạch ngôn :「thử nữ sở đọa , 今在何處?」 佛答大王:「此女所墮,名阿鼻泥犁。 kim tại hà xứ/xử ?」 Phật đáp Đại Vương :「thử nữ sở đọa ,danh A-tỳ Nê Lê 。 」 阿闍世王復問佛:「此女不殺人、亦不偷盜, 」 A-xà-thế vương phục vấn Phật :「thử nữ bất sát nhân 、diệc bất thâu đạo , 直妄語,便墮阿鼻耶?」 佛語阿闍世王:「我所說緣法, trực vọng ngữ ,tiện đọa A-tỳ da ?」 Phật ngữ A-xà-thế vương :「ngã sở thuyết duyên pháp , 有上、中、下,身、口、意行。 hữu thượng 、trung 、hạ ,thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng 。 」 阿闍世王復問:「何者為重?何者為中?何者為下?」 佛語阿闍世王:「意行 」 A-xà-thế vương phục vấn :「hà giả vi/vì/vị trọng ?hà giả vi/vì/vị trung ?hà giả vi/vì/vị hạ ?」 Phật ngữ A-xà-thế vương :「ý hạnh/hành/hàng 最重,口行處中,身行在下。 tối trọng ,khẩu hạnh/hành/hàng xứ trung ,thân hạnh/hành/hàng tại hạ 。 」阿闍世王復問佛,佛答曰:「身行麤現,此事可見;口行者, 」A-xà-thế vương phục vấn Phật ,Phật đáp viết :「thân hạnh/hành/hàng thô hiện ,thử sự khả kiến ;khẩu hành giả , 耳所聞;此二事者,世間所聞見。 nhĩ sở văn ;thử nhị sự giả ,thế gian sở văn kiến 。 」佛語大王:「意行者,設發念時,無聞見者,此是內事。眾行, 」Phật ngữ Đại Vương :「ý hành giả ,thiết phát niệm thời ,vô văn kiến giả ,thử thị nội sự 。chúng hạnh/hành/hàng , 為意釘所繫。」 王復問佛:「意不可見, vi/vì/vị ý đinh sở hệ 。」 Vương phục vấn Phật :「ý bất khả kiến , 云何獨繫意釘耶?」 佛答王曰:「若男子、女人, vân hà độc hệ ý đinh da ?」 Phật đáp Vương viết :「nhược/nhã nam tử 、nữ nhân , 設欲身行殺、盜、婬者,先當思惟,朝中人定何時可行也, thiết dục thân hạnh/hành/hàng sát 、đạo 、dâm giả ,tiên đương tư tánh ,triêu trung nhân định hà thời khả hạnh/hành/hàng dã , 思惟何處可往。」佛復語王:「夫人作行,先心計挍, tư tánh hà xứ/xử khả vãng 。」Phật phục ngữ Vương :「phu nhân tác hạnh/hành/hàng ,tiên tâm kế hiệu , 然後施行,是故繫於意釘,不在身口也。 nhiên hậu thí hạnh/hành/hàng ,thị cố hệ ư ý đinh ,bất tại thân khẩu dã 。 」佛復語王:「是口行者,欲行口行時, 」Phật phục ngữ Vương :「thị khẩu hành giả ,dục hạnh/hành/hàng khẩu hạnh/hành/hàng thời , 先意思惟:『若在大會,講論法時;若在都坐,斷當律時, tiên ý tư duy :『nhược/nhã tại đại hội ,giảng luận Pháp thời ;nhược/nhã tại đô tọa ,đoạn đương luật thời , 設問我者,我當違反彼說, thiết vấn ngã giả ,ngã đương vi phản bỉ thuyết , 此間非是已事;若有是語者,我當反之,此受他意氣故,作是語耳。 thử gian phi thị dĩ sự ;nhược hữu thị ngữ giả ,ngã đương phản chi ,thử thọ/thụ tha ý khí cố ,tác thị ngữ nhĩ 。 』若行此三事不著者,復更作計, 』nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử tam sự bất trước giả ,phục cánh tác kế , 當往鬪之曰:『彼欲殺汝、破汝、壞汝,汝當隨我語,莫信他人。 đương vãng đấu chi viết :『bỉ dục sát nhữ 、phá nhữ 、hoại nhữ ,nhữ đương tùy ngã ngữ ,mạc tín tha nhân 。 』若作此兩舌者,成於虛偽,滅其正法,命終之後, 』nhược/nhã tác thử lưỡng thiệt giả ,thành ư hư ngụy ,diệt kỳ chánh pháp ,mạng chung chi hậu , 墮於泥犁。」佛語王:「是故,口行繫於意釘, đọa ư Nê Lê 。」Phật ngữ Vương :「thị cố ,khẩu hạnh/hành/hàng hệ ư ý đinh , 不繫身、口。」 王復問佛:「何以故?」 佛答王曰:「身三、口四, bất hệ thân 、khẩu 。」 Vương phục vấn Phật :「hà dĩ cố ?」 Phật đáp Vương viết :「thân tam 、khẩu tứ , 皆繫意釘,意不念者,身不能獨行, giai hệ ý đinh ,ý bất niệm giả ,thân bất năng độc hành , 是故身、口繫意釘。」 於是, thị cố thân 、khẩu hệ ý đinh 。」 ư thị , 世尊即說偈曰:「意中熟思惟,  然後行二事。 Thế Tôn tức thuyết kệ viết :「ý trung thục tư tánh ,  nhiên hậu hạnh/hành/hàng nhị sự 。  佯慚於身、口,  未曾愧心意。  dương tàm ư thân 、khẩu ,  vị tằng quý tâm ý 。  先當慚於意,  然後耻身、口,  tiên đương tàm ư ý ,  nhiên hậu sỉ thân 、khẩu ,  此二不離意,  亦不能獨行。  thử nhị bất ly ý ,  diệc bất năng độc hành 。 」於是,阿闍世王聞佛說法,涕泣悲感。 」ư thị ,A-xà-thế vương văn Phật thuyết Pháp ,thế khấp bi cảm 。 佛問王:「王何為涕?」 王答曰:「為眾生無智,不解三事, Phật vấn Vương :「Vương hà vi/vì/vị thế ?」 Vương đáp viết :「vi/vì/vị chúng sanh vô trí ,bất giải tam sự , 恒有損減,是故悲耳。此眾生但謂身、口為大, hằng hữu tổn giảm ,thị cố bi nhĩ 。thử chúng sanh đãn vị thân 、khẩu vi/vì/vị Đại , 不知意為深奧。世尊!我本謂身、口為大, bất tri ý vi/vì/vị thâm áo 。Thế Tôn !ngã bổn vị thân 、khẩu vi/vì/vị Đại , 意為小;今從佛聞,乃知意為大,身、口為小。 ý vi/vì/vị tiểu ;kim tùng Phật văn ,nãi tri ý vi/vì/vị Đại ,thân 、khẩu vi/vì/vị tiểu 。 」 佛問王曰:「本何以知身、口大,意為小;今方云意大, 」 Phật vấn Vương viết :「bổn hà dĩ tri thân 、khẩu Đại ,ý vi/vì/vị tiểu ;kim phương vân ý Đại , 身口、小耶?」 王復白佛:「夫人殺生, thân khẩu 、tiểu da ?」 Vương phục bạch Phật :「phu nhân sát sanh , 人皆見之;若偷盜、婬妷,亦人所見,此身三事, nhân giai kiến chi ;nhược/nhã thâu đạo 、dâm 妷,diệc nhân sở kiến ,thử thân tam sự , 天下盡見;口行妄語、惡口、兩舌、言不至誠,此口四事, thiên hạ tận kiến ;khẩu hạnh/hành/hàng vọng ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt 、ngôn bất chí thành ,thử khẩu tứ sự , 天下所聞;意家三事,非耳所聞、非眼所見。是故, thiên hạ sở văn ;ý gia tam sự ,phi nhĩ sở văn 、phi nhãn sở kiến 。thị cố , 眾生以眼見、耳聞為大。今聞佛說, chúng sanh dĩ nhãn kiến 、nhĩ văn vi/vì/vị Đại 。kim văn Phật thuyết , 乃知心意為大,身,口為小。以是故,身、口二事,繫於意釘。 nãi tri tâm ý vi/vì/vị Đại ,thân ,khẩu vi/vì/vị tiểu 。dĩ thị cố ,thân 、khẩu nhị sự ,hệ ư ý đinh 。 」 佛復問王:「云何知意釘為大,身、口二事, 」 Phật phục vấn Vương :「vân hà tri ý đinh vi/vì/vị Đại ,thân 、khẩu nhị sự , 繫於意釘?」 王白佛言:「此多舌女人,欲設謗毀, hệ ư ý đinh ?」 Vương bạch Phật ngôn :「thử đa thiệt nữ nhân ,dục thiết áng hủy , 先心思念:『當以繫杅起腹,在大眾中,說是輩事。 tiên tâm tư niệm :『đương dĩ hệ vu khởi phước ,tại Đại chúng trung ,thuyết thị bối sự 。 』又聞佛說,是故,我知意大,身、口小。 』hựu văn Phật thuyết ,thị cố ,ngã tri ý Đại ,thân 、khẩu tiểu 。 」 佛語大王:「今云何解意大,身、口小?」 王答曰:「設欲行事, 」 Phật ngữ Đại Vương :「kim vân hà giải ý Đại ,thân 、khẩu tiểu ?」 Vương đáp viết :「thiết dục hạnh/hành/hàng sự , 先心發念,然後身、口行之。是故,知意大, tiên tâm phát niệm ,nhiên hậu thân 、khẩu hạnh/hành/hàng chi 。thị cố ,tri ý Đại , 身、口小。」 佛言:「善哉!善哉!大王善解此事, thân 、khẩu tiểu 。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Đại Vương thiện giải thử sự , 常當學此,意大,身、口小。」 說是法時,眾中八十比丘, thường đương học thử ,ý Đại ,thân 、khẩu tiểu 。」 thuyết thị pháp thời ,chúng trung bát thập Tỳ-kheo , 漏盡意解;二百比丘,得阿那含道;四百比丘, lậu tận ý giải ;nhị bách Tỳ-kheo ,đắc A na hàm đạo ;tứ bách Tỳ-kheo , 得斯陀含道;八百比丘,得須陀洹道;八萬天與人, đắc Tư đà hàm đạo ;bát bách Tỳ-kheo ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ;bát vạn Thiên dữ nhân , 皆得法眼淨;十萬人及非人, giai đắc pháp nhãn tịnh ;thập vạn nhân cập phi nhân , 皆受五戒;二十萬鬼神,受三自歸。 於是, giai thọ ngũ giới ;nhị thập vạn quỷ thần ,thọ/thụ tam tự quy 。 ư thị , 世尊說宿緣偈言:「盡勝如來時,  我比丘多歡, Thế Tôn thuyết tú duyên kệ ngôn :「tận thắng Như Lai thời ,  ngã Tỳ-kheo đa hoan ,  毀謗於無勝,  墮於地獄久。  hủy báng ư Vô thắng ,  đọa ư địa ngục cửu 。  以是殘因緣,  多舌童女來,  dĩ thị tàn nhân duyên ,  đa thiệt đồng nữ lai ,  在於大眾中,  前立謗毀我。  tại ư Đại chúng trung ,  tiền lập báng hủy ngã 。  宿對終不滅,  亦不著虛空。  tú đối chung bất diệt ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  莫犯身、口、意。  đương hộ tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  今我成佛道,  得為三界將,  kim ngã thành Phật đạo ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  自說先世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  tự thuyết tiên thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來,眾惡已盡、諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 諸天、龍、鬼神、帝王、臣民、一切眾生,皆欲度之, chư Thiên 、long 、quỷ thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi , 尚不免此宿緣, thượng bất miễn thử tú duyên , 況汝愚冥、未得道者?舍利弗!當護身、口、意。」 佛說是已, huống nhữ ngu minh 、vị đắc đạo giả ?Xá-lợi-phất !đương hộ thân 、khẩu 、ý 。」 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗、及五百羅漢、阿耨大龍王、八部鬼神,聞佛所說,歡喜受行。 Xá-lợi-phất 、cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、bát bộ quỷ thần ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說食馬麥宿緣經第九   Phật thuyết thực/tự mã mạch tú duyên Kinh đệ cửu 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是羅漢,六通神足。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị La-hán ,lục thông thần túc 。  佛告舍利弗:「過去久遠世,  Phật cáo Xá-lợi-phất :「quá khứ cửu viễn thế , 時佛名毘婆葉如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師, thời Phật danh Tì Bà diệp Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư , 號佛.世尊,在槃頭摩跋城中, hiệu Phật .Thế Tôn ,tại bàn đầu ma bạt thành trung , 與大比丘眾十六萬八千人俱。王名槃頭, dữ Đại Tỳ-kheo chúng thập lục vạn bát thiên nhân câu 。Vương danh bàn đầu , 與群臣、庶民、清信士女,以四事供養毘婆葉如來及眾, dữ quần thần 、thứ dân 、thanh tín sĩ nữ ,dĩ tứ sự cúng dường Tì Bà diệp Như Lai cập chúng , 終已無乏。爾時,城中有婆羅門,名因提耆利, chung dĩ vô phạp 。nhĩ thời ,thành trung hữu Bà-la-môn ,danh nhân Đề kì lợi , 博達梵志四圍典籍,亦知尼揵筭術,及婆羅門戒, bác đạt Phạm-chí tứ vi điển tịch ,diệc tri ni kiền toán thuật ,cập Bà-la-môn giới , 教五百童子。 「王設會先請佛,佛便默然許之。 giáo ngũ bách Đồng tử 。 「Vương thiết hội tiên thỉnh Phật ,Phật tiện mặc nhiên hứa chi 。 王還具饌,種種濃美,及設床座,氍氀毾(登*毛)。 Vương hoàn cụ soạn ,chủng chủng nùng mỹ ,cập thiết sàng tọa ,cù 氀毾(đăng *mao )。 辦已畢,王執香爐,於座上長跪啟曰:『今時已到, biện/bạn dĩ tất ,Vương chấp hương lô ,ư tọa thượng trường/trưởng quỵ khải viết :『kim thời dĩ đáo , 唯願屈尊。』時毘婆葉佛,見時已至, duy nguyện khuất tôn 。』thời Tì Bà diệp Phật ,kiến thời dĩ chí , 便勅大眾,著衣持鉢,當就王請。大眾圍遶, tiện sắc Đại chúng ,trước y trì bát ,đương tựu Vương thỉnh 。Đại chúng vi nhiễu , 往詣王宮,就座而坐。王即下食, vãng nghệ vương cung ,tựu tọa nhi tọa 。Vương tức hạ thực/tự , 手自斟酌種種餚饍。 「爾時,有一比丘,名曰彌勒,時病不行。 thủ tự châm chước chủng chủng hào thiện 。 「nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,danh viết Di lặc ,thời bệnh bất hạnh/hành 。 佛及大眾,食已各還,還時,皆為諸病比丘請食。 Phật cập Đại chúng ,thực/tự dĩ các hoàn ,hoàn thời ,giai vi/vì/vị chư bệnh Tỳ-kheo thỉnh thực/tự 。 過梵志山,見食香美, quá/qua Phạm-chí sơn ,kiến thực hương mỹ , 便興妬嫉意曰:『此髠頭沙門,正應食馬麥,不應食此甘饌之供。 tiện hưng đố tật ý viết :『thử khôn đầu Sa Môn ,chánh ưng thực/tự mã mạch ,bất ưng thực/tự thử cam soạn chi cung/cúng 。 』告諸童子:『汝等見此髠頭道人, 』cáo chư Đồng tử :『nhữ đẳng kiến thử khôn đầu đạo nhân , 食於甘美餚饍不?』諸童子曰:『爾實見。此等師主, thực/tự ư cam mỹ hào thiện bất ?』chư Đồng tử viết :『nhĩ thật kiến 。thử đẳng sư chủ , 亦應食馬麥。 diệc ưng thực/tự mã mạch 。 』」 佛語舍利弗:「汝知爾時山王婆羅門不?則我身是;爾時五百童子者, 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời sơn vương Bà-la-môn bất ?tức ngã thân thị ;nhĩ thời ngũ bách Đồng tử giả , 今五百羅漢是;爾時病比丘彌勒者,則今彌勒菩薩是。 kim ngũ bách la hán thị ;nhĩ thời bệnh Tỳ-kheo Di lặc giả ,tức kim Di Lặc Bồ-tát thị 。 」佛語舍利弗:「我爾時興妬嫉, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời hưng đố tật , 意言是輩不應食甘饍,正應食馬麥耳,及卿等亦云如是。 ý ngôn thị bối bất ưng thực/tự cam thiện ,chánh ưng thực/tự mã mạch nhĩ ,cập khanh đẳng diệc vân như thị 。 以是因緣,我及卿等,經歷地獄,無數千歲。今雖成佛, dĩ thị nhân duyên ,ngã cập khanh đẳng ,kinh lịch địa ngục ,vô số thiên tuế 。kim tuy thành Phật , 爾時殘緣,我及卿等,於毘蘭邑, nhĩ thời tàn duyên ,ngã cập khanh đẳng ,ư Tì lan ấp , 故食馬麥九十日。我爾時不言與佛馬麥,但言與比丘, cố thực/tự mã mạch cửu thập nhật 。ngã nhĩ thời bất ngôn dữ Phật mã mạch ,đãn ngôn dữ Tỳ-kheo , 以是故,我今得食擣麥仁;以卿等加言, dĩ thị cố ,ngã kim đắc thực/tự đảo mạch nhân ;dĩ khanh đẳng gia ngôn , 當與佛麥故,今日卿等,食著皮麥耳。」 於是, đương dữ Phật mạch cố ,kim nhật khanh đẳng ,thực/tự trước/trứ bì mạch nhĩ 。」 ư thị , 世尊說宿緣偈言: Thế Tôn thuyết tú duyên kệ ngôn : 「我本為梵志,  所學甚廣博。 「ngã bổn vi/vì/vị Phạm-chí ,  sở học thậm quảng bác 。  教授五百童,  在於樹園中。  giáo thọ ngũ bách đồng ,  tại ư thụ/thọ viên trung 。  在毘葉佛世,  形罵諸比丘,  tại Tì diệp Phật thế ,  hình mạ chư Tỳ-kheo ,  不應食粳粮,  正應食馬麥。  bất ưng thực/tự canh lương ,  chánh ưng thực/tự mã mạch 。  汝等童子說,  實如師所道,  nhữ đẳng Đồng tử thuyết ,  thật như sư sở đạo ,  并及此等師,  亦應食馬麥。  tinh cập thử đẳng sư ,  diệc ưng thực/tự mã mạch 。  以是因緣故,  久受地獄苦。  dĩ thị nhân duyên cố ,  cửu thọ/thụ địa ngục khổ 。  爾時殘餘殃,  亦五百比丘,  nhĩ thời tàn dư ương ,  diệc ngũ bách Tỳ-kheo ,  婆羅門時請,  當會毘蘭邑,  Bà-la-môn thời thỉnh ,  đương hội Tì lan ấp ,  與卿食馬麥,  九十日不減。  dữ khanh thực/tự mã mạch ,  cửu thập nhật bất giảm 。  因緣終不朽,  亦不著虛空。  nhân duyên chung bất hủ ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  莫犯身、口、意。  đương hộ tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  今我成佛道,  得為三界將,  kim ngã thành Phật đạo ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  自說先世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  tự thuyết tiên thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來,眾惡已盡,諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng ác dĩ tận ,chư thiện phổ cụ , 諸天、龍、神、帝王、臣民、一切眾生,皆欲度之, chư Thiên 、long 、Thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi , 尚不能得免宿世餘殃, thượng bất năng đắc miễn tú thế dư ương , 況愚冥、未得道者?」 佛語舍利弗:「當學護三因緣,莫犯身、口、意。 huống ngu minh 、vị đắc đạo giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「đương học hộ tam nhân duyên ,mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。 舍利弗!當學如是。」 佛說是已, Xá-lợi-phất !đương học như thị 。」 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、八部鬼神,聞佛所說,歡喜受行。 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、bát bộ quỷ thần ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說苦行宿緣經第十   Phật thuyết khổ hạnh tú duyên Kinh đệ thập 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 是時, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Thị thời , 佛告舍利弗:「往昔波羅奈城邊,去城不遠,有多獸邑,中有婆羅門, Phật cáo Xá-lợi-phất :「vãng tích Ba-la-nại thành biên ,khứ thành bất viễn ,hữu đa thú ấp ,trung hữu Bà-la-môn , 為王太史,國中第一。有一子,頭上有自然火鬘, vi/vì/vị Vương thái sử ,quốc trung đệ nhất 。hữu nhất tử ,đầu thượng hữu tự nhiên hỏa man , 因以為名。婆首端正,有三十相, nhân dĩ vi/vì/vị danh 。Bà thủ đoan chánh ,hữu tam thập tướng , 梵志典籍、圖書、讖記,無事不博,外道禁戒及諸算術, Phạm-chí điển tịch 、đồ thư 、sấm kí ,vô sự bất bác ,ngoại đạo cấm giới cập chư toán thuật , 皆悉明練。時有一瓦師子,名難提婆羅, giai tất minh luyện 。thời hữu nhất ngõa sư tử ,danh Nan-đề Bà la , 與火鬘少小親友,心相敬念,須臾不忘。 dữ hỏa man thiểu tiểu thân hữu ,tâm tướng kính niệm ,tu du bất vong 。 瓦師子精進、勇猛、慈仁、孝順,其父母俱盲,供養二親, ngõa sư tử tinh tấn 、dũng mãnh 、từ nhân 、hiếu thuận ,kỳ phụ mẫu câu manh ,cúng dường nhị thân , 無所乏短。難提婆羅雖為瓦師,手不掘地, vô sở phạp đoản 。Nan-đề Bà la tuy vi/vì/vị ngõa sư ,thủ bất quật địa , 亦不使人掘,唯取破牆、崩岸及鼠壤,和以為器, diệc bất sử nhân quật ,duy thủ phá tường 、băng ngạn cập thử nhưỡng ,hòa dĩ vi/vì/vị khí , 成好無比。若有男子、女人欲來買者, thành hảo vô bỉ 。nhược hữu nam tử 、nữ nhân dục lai mãi giả , 以穀、麥、麻、豆置地,取器而去。初不爭價數,亦不取金、銀、財帛, dĩ cốc 、mạch 、ma 、đậu trí địa ,thủ khí nhi khứ 。sơ bất tranh giá số ,diệc bất thủ kim 、ngân 、tài bạch , 唯取穀米,供食而已。 「迦葉如來所住精舍, duy thủ cốc mễ ,cung/cúng thực/tự nhi dĩ 。 「Ca-diếp Như Lai sở trụ Tịnh Xá , 去多獸邑不遠,與大比丘眾二萬人, khứ đa thú ấp bất viễn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhị vạn nhân , 皆是羅漢。 giai thị La-hán 。 護喜語火鬘曰:『共見迦葉如來去乎?』火鬘答曰:『護喜用見此髠頭道人為?直是髠頭人 hộ hỉ ngữ hỏa man viết :『cọng kiến Ca-diếp Như Lai khứ hồ ?』hỏa man đáp viết :『hộ hỉ dụng kiến thử khôn đầu đạo nhân vi/vì/vị ?trực thị khôn đầu nhân 耳,何有道哉?佛道難可得!』如是至三。 nhĩ ,hà hữu đạo tai ?Phật đạo nạn/nan khả đắc !』như thị chí tam 。 護喜後日復語火鬘曰:『共至水上澡浴乎?』火鬘答 hộ hỉ hậu nhật phục ngữ hỏa man viết :『cọng chí thủy thượng táo dục hồ ?』hỏa man đáp 曰:『可爾。』便共詣水澡浴,已著衣服, viết :『khả nhĩ 。』tiện cọng nghệ thủy táo dục ,dĩ trước/trứ y phục , 護喜舉右手遙指示曰:『迦葉如來精舍,去是不遠, hộ hỉ cử hữu thủ dao chỉ thị viết :『Ca-diếp Như Lai Tịnh Xá ,khứ thị bất viễn , 可共暫見不?』火鬘答曰:『護喜用見此髠頭道人 khả cọng tạm kiến bất ?』hỏa man đáp viết :『hộ hỉ dụng kiến thử khôn đầu đạo nhân 為?髠頭道人, vi/vì/vị ?khôn đầu đạo nhân , 何有佛道?佛道難得!』護喜便捉火鬘衣牽曰:『共至迦葉佛去來, hà hữu Phật đạo ?Phật đạo nan đắc !』hộ hỉ tiện tróc hỏa man y khiên viết :『cọng chí Ca-diếp Phật khứ lai , 去佛甚近、不遠。』火鬘便脫衣、捨走,護喜逐後, khứ Phật thậm cận 、bất viễn 。』hỏa man tiện thoát y 、xả tẩu ,hộ hỉ trục hậu , 捉腰帶挽曰:『為可暫共見佛,便還耶。 tróc yêu đái vãn viết :『vi/vì/vị khả tạm cọng kiến Phật ,tiện hoàn da 。 』火鬘復解帶捨走曰:『我不欲見此髠頭沙門。』護喜便捉其頭, 』hỏa man phục giải đái xả tẩu viết :『ngã bất dục kiến thử khôn đầu Sa Môn 。』hộ hỉ tiện tróc kỳ đầu , 牽曰:『為一過,共見佛去來。 khiên viết :『vi/vì/vị nhất quá/qua ,cọng kiến Phật khứ lai 。 』」 佛語舍利弗:「爾時波羅奈國俗,諱捉人頭,捉頭者法皆斬刑。 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhĩ thời Ba la nại quốc tục ,húy tróc nhân đầu ,tróc đầu giả Pháp giai trảm hình 。 火鬘代其驚怖,心念曰:『此瓦師子, hỏa man đại kỳ kinh phố ,tâm niệm viết :『thử ngõa sư tử , 分死捉我頭耶。』護喜語火鬘曰:『爾,我死終不相置, phần tử tróc ngã đầu da 。』hộ hỉ ngữ hỏa man viết :『nhĩ ,ngã tử chung bất tướng trí , 要當使卿見佛。』火鬘心念:『此非小事, yếu đương sử khanh kiến Phật 。』hỏa man tâm niệm :『thử phi tiểu sự , 必當有好事耳,乃使此人分死相捉。』火鬘曰:『放我頭, tất đương hữu hảo sự nhĩ ,nãi sử thử nhân phần tử tướng tróc 。』hỏa man viết :『phóng ngã đầu , 我隨子去耳。』護喜即放,火鬘便還,結頭、著衣服, ngã tùy tử khứ nhĩ 。』hộ hỉ tức phóng ,hỏa man tiện hoàn ,kết/kiết đầu 、trước/trứ y phục , 即相隨共詣迦葉佛所。 「護喜禮迦葉如來足, tức tướng tùy cọng nghệ Ca-diếp Phật sở 。 「hộ hỉ lễ Ca-diếp Như Lai túc , 於一面坐,火鬘直立舉手,問訊而已,便坐一面。 ư nhất diện tọa ,hỏa man trực lập cử thủ ,vấn tấn nhi dĩ ,tiện tọa nhất diện 。 護喜叉手,白迦葉佛言:『此火鬘者, hộ hỉ xoa thủ ,bạch Ca-diếp Phật ngôn :『thử hỏa man giả , 多獸邑中太史之子,是我少小親友。 đa thú ấp trung thái sử chi tử ,thị ngã thiểu tiểu thân hữu 。 然其不識三尊、不信三寶、不見佛、不聞法、不供養眾僧, nhiên kỳ bất thức tam tôn 、bất tín Tam Bảo 、bất kiến Phật 、bất văn Pháp 、bất cúng dường chúng tăng , 願世尊開化愚冥,使其信解。』火鬘童子熟視世尊, nguyện Thế Tôn khai hóa ngu minh ,sử kỳ tín giải 。』hỏa Man đồng tử thục thị Thế Tôn , 從頭至足、從足至頭,覩佛相好,威容巍巍, tùng đầu chí túc 、tùng túc chí đầu ,đổ Phật tướng hảo ,uy dung nguy nguy , 諸根寂定,純淑調和,以三十二相,嚴飾其體, chư căn tịch định ,thuần thục điều hoà ,dĩ tam thập nhị tướng ,nghiêm sức kỳ thể , 八十種好,以為姿媚,儀如娑羅樹花, bát thập chủng tử ,dĩ vi/vì/vị tư mị ,nghi như Ta-la thụ/thọ hoa , 身猶須彌山,無能見其頂,面如月滿,光如日明, thân do Tu-di sơn ,vô năng kiến kỳ đảnh/đính ,diện như Nguyệt mãn ,quang như nhật minh , 身色如金山。火鬘見佛相好已, thân sắc như kim sơn 。hỏa man kiến Phật tướng hảo dĩ , 便心念曰:『我梵讖記所載相好,今佛盡有,唯無二事耳。 tiện tâm niệm viết :『ngã phạm sấm kí sở tái tướng hảo ,kim Phật tận hữu ,duy vô nhị sự nhĩ 。 』 「火鬘於是說偈問曰: 』 「hỏa man ư thị thuyết kệ vấn viết : 「『所聞三十二,  大士之相好, 「『sở văn tam thập nhị ,  đại sĩ chi tướng hảo ,   於此人中尊,  唯不覩二事。   ư thử nhân trung tôn ,  duy bất đổ nhị sự 。   豈有丈夫體,   khởi hữu trượng phu thể ,   猶如馬藏不?  寧有廣長舌,   do như mã tạng bất ?  ninh hữu quảng trường/trưởng thiệt ,   覆面舐頭不?  願為吐舌示,  令我決狐疑。   phước diện thỉ đầu bất ?  nguyện vi/vì/vị thổ thiệt thị ,  lệnh ngã quyết hồ nghi 。   我見乃當知,   ngã kiến nãi đương tri ,   如經所載不?』「於是,迦葉如來便出廣長舌相,   như Kinh sở tái bất ?』「ư thị ,Ca-diếp Như Lai tiện xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng , 以覆其面上及肉髻,并覆兩耳,七過舐頭,縮舌入口, dĩ phước kỳ diện thượng cập nhục kế ,tinh phước lượng (lưỡng) nhĩ ,thất quá/qua thỉ đầu ,súc thiệt nhập khẩu , 色光出照大千世界,蔽日月明, sắc quang xuất chiếu Đại Thiên thế giới ,tế nhật nguyệt minh , 乃至阿迦膩吒天光,還遶身七匝,從頂上入。 nãi chí A ca nị trá thiên quang ,hoàn nhiễu thân thất tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 迦葉如來以神足力,現陰馬藏,令火鬘獨見,餘人不覩。 Ca-diếp Như Lai dĩ thần túc lực ,hiện uẩn mã tạng ,lệnh hỏa man độc kiến ,dư nhân bất đổ 。 火鬘童子具足見佛三十二相,無一缺減, hỏa Man đồng tử cụ túc kiến Phật tam thập nhị tướng ,vô nhất khuyết giảm , 踊躍歡喜,不能自勝。 「迦葉如來為火鬘童子說法。 dõng dược hoan hỉ ,bất năng tự thắng 。 「Ca-diếp Như Lai vi/vì/vị hỏa Man đồng tử thuyết Pháp 。 說何法?說菩薩斷功德法:『何等為斷菩薩功德 thuyết hà Pháp ?thuyết Bồ Tát đoạn công đức Pháp :『hà đẳng vi/vì/vị đoạn Bồ Tát công đức 法?身行惡、口言惡、意念惡, Pháp ?thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、ý niệm ác , 身不可行而行、口不可言而言、意不可念而念。 thân bất khả hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、khẩu bất khả ngôn nhi ngôn 、ý bất khả niệm nhi niệm 。 云何菩薩身不可行而行者?後作佛時,身形短小, vân hà Bồ Tát thân bất khả hạnh/hành/hàng nhi hành giả ?hậu tác Phật thời ,thân hình đoản tiểu , 族姓子!是為菩薩身不可行而行報也。 tộc tính tử !thị vi/vì/vị Bồ Tát thân bất khả hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng báo dã 。 云何菩薩口不可言而言者?後出家學時,力極勤苦, vân hà Bồ Tát khẩu bất khả ngôn nhi ngôn giả ?hậu xuất gia học thời ,lực cực cần khổ , 乃當得佛,族姓子!是為菩薩口不可言而言報。 nãi đương đắc Phật ,tộc tính tử !thị vi/vì/vị Bồ Tát khẩu bất khả ngôn nhi ngôn báo 。 云何菩薩意不可念而念者?菩薩後成佛時, vân hà Bồ Tát ý bất khả niệm nhi niệm giả ?Bồ Tát hậu thành Phật thời , 境內眾僧,常不和合,在在處處,共相是非, cảnh nội chúng tăng ,thường bất hòa hợp ,tại tại xứ xứ ,cộng tướng thị phi , 族姓子!是為菩薩心不可念而念報。 tộc tính tử !thị vi/vì/vị Bồ Tát tâm bất khả niệm nhi niệm báo 。 族姓子!是為菩薩三惡行對,族姓子!當棄是。』 「於是, tộc tính tử !thị vi/vì/vị Bồ Tát tam ác hạnh/hành/hàng đối ,tộc tính tử !đương khí thị 。』 「ư thị , 火鬘童子即退前禮佛足,長跪叉手, hỏa Man đồng tử tức thoái tiền lễ Phật túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ , 白佛言:『我今懺悔, bạch Phật ngôn :『ngã kim sám hối , 身不可行而行、口不可言而言、意不可念而念,願世尊當受我此懺悔,從今已往, thân bất khả hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、khẩu bất khả ngôn nhi ngôn 、ý bất khả niệm nhi niệm ,nguyện Thế Tôn đương thọ/thụ ngã thử sám hối ,tùng kim dĩ vãng , 不復敢犯。』如此懺至三。迦葉如來,默然受之。 bất phục cảm phạm 。』như thử sám chí tam 。Ca-diếp Như Lai ,mặc nhiên thọ/thụ chi 。 火鬘童子、護喜童子,俱起,稽首佛足,辭退而還。 hỏa Man đồng tử 、hộ hỉ Đồng tử ,câu khởi ,khể thủ Phật túc ,từ thoái nhi hoàn 。  「火鬘童子於中路,忽思惟向三惡報,  「hỏa Man đồng tử ư trung lộ ,hốt tư tánh hướng tam ác báo , 便報護喜曰:『卿為失利,不為得利;卿為無利, tiện báo hộ hỉ viết :『khanh vi/vì/vị thất lợi ,bất vi/vì/vị đắc lợi ;khanh vi/vì/vị vô lợi , 不為有利。我不應見卿面,不喜聞卿名。 bất vi/vì/vị hữu lợi 。ngã bất ưng kiến khanh diện ,bất hỉ văn khanh danh 。 』護喜答曰:『何以故爾?』火鬘曰:『卿早從迦葉佛,聞深法寶, 』hộ hỉ đáp viết :『hà dĩ cố nhĩ ?』hỏa man viết :『khanh tảo tùng Ca-diếp Phật ,văn thâm pháp bảo , 何能在家, hà năng tại gia , 而不作道?』護喜答曰:『卿不知我父母年老,又復俱盲,供養二親, nhi bất tác đạo ?』hộ hỉ đáp viết :『khanh bất tri ngã phụ mẫu niên lão ,hựu phục câu manh ,cúng dường nhị thân , 何由出家?我亦久欲為道耳,若我出家為道者, hà do xuất gia ?ngã diệc cửu dục vi/vì/vị đạo nhĩ ,nhược/nhã ngã xuất gia vi/vì/vị đạo giả , 父母便當命終,以是故,不得出家耳。 phụ mẫu tiện đương mạng chung ,dĩ thị cố ,bất đắc xuất gia nhĩ 。 』火鬘語護喜曰:『我從迦葉佛聞菩薩行三惡緣對,不復樂在家。 』hỏa man ngữ hộ hỉ viết :『ngã tùng Ca-diếp Phật văn Bồ Tát hạnh tam ác duyên đối ,bất phục lạc/nhạc tại gia 。 我欲從此還至佛所,求為比丘。 ngã dục tòng thử hoàn chí Phật sở ,cầu vi/vì/vị Tỳ-kheo 。 』護喜報曰:『善哉!善哉!火鬘得思惟力耶,便可時還。所以然者, 』hộ hỉ báo viết :『Thiện tai !Thiện tai !hỏa man đắc tư tánh lực da ,tiện khả thời hoàn 。sở dĩ nhiên giả , 佛世難值故也。』火鬘童子即抱護喜已, Phật thế nạn/nan trị cố dã 。』hỏa Man đồng tử tức bão hộ hỉ dĩ , 便遶三匝,叉手謝曰:『我設有身、口、意,過於卿者, tiện nhiễu tam tạp ,xoa thủ tạ viết :『ngã thiết hữu thân 、khẩu 、ý ,quá/qua ư khanh giả , 願見原恕。苦卿指授正真大道。』 「於是, nguyện kiến nguyên thứ 。khổ khanh chỉ thọ/thụ chánh chân đại đạo 。』 「ư thị , 火鬘童子說頌讚曰: hỏa Man đồng tử thuyết tụng tán viết : 「『仁為我善友,  法友無所貪, 「『nhân vi/vì/vị ngã thiện hữu ,  Pháp hữu vô sở tham ,   導我以正道,  是友佛所譽。   đạo ngã dĩ chánh đạo ,  thị hữu Phật sở dự 。 』「火鬘童子於是說偈已,遶護喜三匝已, 』「hỏa Man đồng tử ư thị thuyết kệ dĩ ,nhiễu hộ hỉ tam tạp/táp dĩ , 還詣精舍迦葉佛所,稽首佛足,兩膝跪地, hoàn nghệ Tịnh Xá Ca-diếp Phật sở ,khể thủ Phật túc ,lượng (lưỡng) tất quỵ địa , 叉手白佛言:『寧可得從迦葉如來,下鬚髮入道, xoa thủ bạch Phật ngôn :『ninh khả đắc tùng Ca-diếp Như Lai ,hạ tu phát nhập đạo , 受具足戒不?』」佛語舍利弗:「迦葉即度火鬘童子, thọ/thụ cụ túc giới bất ?』」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Ca-diếp tức độ hỏa Man đồng tử , 為道授其具足戒。 vi/vì/vị đạo thọ/thụ kỳ cụ túc giới 。 」 佛語舍利弗:「汝知爾時火鬘童子不?則我身是;火鬘父者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời hỏa Man đồng tử bất ?tức ngã thân thị ;hỏa man phụ giả , 今父王真淨是;爾時瓦師童子護喜者,我為太子, kim Phụ Vương chân tịnh thị ;nhĩ thời ngõa sư Đồng tử hộ hỉ giả ,ngã vi/vì/vị Thái-Tử , 在宮婇女,時夜半,作瓶天子來謂我曰:『時到, tại cung cung nữ ,thời dạ bán ,tác bình Thiên Tử lai vị ngã viết :『thời đáo , 可出家去為道。』者是。舍利弗!此護喜者,頻勸我出家, khả xuất gia khứ vi/vì/vị đạo 。』giả thị 。Xá-lợi-phất !thử hộ hỉ giả ,tần khuyến ngã xuất gia , 則是作道善知識也。 tức thị tác đạo thiện tri thức dã 。 」 佛語舍利弗:「我前向護喜作惡語道:『迦葉佛,髠頭沙門, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã tiền hướng hộ hỉ tác ác ngữ đạo :『Ca-diếp Phật ,khôn đầu Sa Môn , 何有佛道?佛道難得!』以是惡言故,臨成阿惟三佛時, hà hữu Phật đạo ?Phật đạo nan đắc !』dĩ thị ác ngôn cố ,lâm thành a duy tam Phật thời , 六年受苦行。 lục niên thọ khổ hạnh/hành/hàng 。 舍利弗!爾時日食一麻、一米、大豆、小豆,我如是雖受辛苦,於法無益。 Xá-lợi-phất !nhĩ thời nhật thực/tự nhất ma 、nhất mễ 、Đại đậu 、tiểu đậu ,ngã như thị tuy thọ/thụ tân khổ ,ư Pháp vô ích 。 我忍飢渴、寒熱、風雨、蚊虻之苦,身形枯燥, ngã nhẫn cơ khát 、hàn nhiệt 、phong vũ 、văn manh chi khổ ,thân hình khô táo , 謂乎我成佛道,實無所得。舍利弗!我六年苦行者, vị hồ ngã thành Phật đạo ,thật vô sở đắc 。Xá-lợi-phất !ngã lục niên khổ hạnh giả , 償先緣對畢也, thường tiên duyên đối tất dã , 然後乃得阿耨三耶三菩阿惟三佛耳。」 於是, nhiên hậu nãi đắc A nậu tam da tam bồ a duy tam Phật nhĩ 。」 ư thị , 世尊說宿緣偈曰:「我昔火鬘童, Thế Tôn thuyết tú duyên kệ viết :「ngã tích hỏa man đồng ,   向於護喜說:『髠頭何有佛?  佛道甚難得!』   hướng ư hộ hỉ thuyết :『khôn đầu hà hữu Phật ?  Phật đạo thậm nan đắc !』  以是因緣故,  六年日不減,  dĩ thị nhân duyên cố ,  lục niên nhật bất giảm ,  受此勤苦行,  望得成佛道。  thọ/thụ thử cần khổ hạnh ,  vọng đắc thành Phật đạo 。  不以是苦行,  能得成佛道,  bất dĩ thị khổ hạnh ,  năng đắc thành Phật đạo ,  非道而行求,  因緣自纏繞。  phi đạo nhi hạnh/hành/hàng cầu ,  nhân duyên tự triền nhiễu 。  宿緣終不朽,  亦不著虛空。  tú duyên chung bất hủ ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  莫犯身、口、意。  đương hộ tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  今我成佛道,  得為三界將,  kim ngã thành Phật đạo ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  自說先世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  tự thuyết tiên thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai , 眾惡已盡、諸善普具, chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 諸天人、神鬼、乾沓和、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩休勒、一切眾生,皆欲度之, chư Thiên Nhân 、Thần quỷ 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hưu lặc 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi , 我猶不免宿對, ngã do bất miễn tú đối , 況復愚冥、未得道者?舍利弗!當學護身三、口四、意三,舍利弗!當學如是。 huống phục ngu minh 、vị đắc đạo giả ?Xá-lợi-phất !đương học hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam ,Xá-lợi-phất !đương học như thị 。 」 佛說如來先世因緣時,萬一千天子,得須陀洹道;八千龍, 」 Phật thuyết Như Lai tiên thế nhân duyên thời ,vạn nhất thiên Thiên Tử ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ;bát thiên long , 皆受五戒;五千夜叉,受三自歸。 giai thọ ngũ giới ;ngũ thiên dạ xoa ,thọ/thụ tam tự quy 。  阿耨大龍王叉手白佛:「世尊!於我泉上,受我供養,  A nậu Đại long Vương xoa thủ bạch Phật :「Thế Tôn !ư ngã tuyền thượng ,thọ/thụ ngã cúng dường , 說宿命因緣法,使我將來成佛時, thuyết tú mạng nhân duyên pháp ,sử ngã tướng lai thành Phật thời , 莫有如此因緣;使我眾惡皆盡,作真淨如來。 mạc hữu như thử nhân duyên ;sử ngã chúng ác giai tận ,tác chân tịnh Như Lai 。 」 佛語阿耨大龍王:「汝欲得如是願者,當極護身、口、意,不令犯者, 」 Phật ngữ A nậu Đại long Vương :「nhữ dục đắc như thị nguyện giả ,đương cực hộ thân 、khẩu 、ý ,bất lệnh phạm giả , 可得如上所願,眾惡消盡,作真淨如來。 khả đắc như thượng sở nguyện ,chúng ác tiêu tận ,tác chân tịnh Như Lai 。 」 阿耨大龍王聞佛所說,踊躍歡喜。 」 A nậu Đại long Vương văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ 。 以天栴檀香散佛及五百羅漢上。 佛於是為諸天、龍、神, dĩ Thiên chiên đàn hương tán Phật cập ngũ bách la hán thượng 。 Phật ư thị vi/vì/vị chư Thiên 、long 、Thần , 說安慰法:「何謂安慰法?行布施法、行持戒法、行生 thuyết an uý Pháp :「hà vị an uý Pháp ?hạnh/hành/hàng bố thí Pháp 、hạnh/hành/hàng trì giới Pháp 、hạnh/hành/hàng sanh 天道法、行斷欲法、行斷三惡道法、行無漏法、 thiên đạo Pháp 、hạnh/hành/hàng đoạn dục pháp 、hạnh/hành/hàng đoạn tam ác đạo Pháp 、hạnh/hành/hàng vô lậu Pháp 、 行清淨法。」 佛說如是已,與諸比丘, hạnh/hành/hàng thanh tịnh Pháp 。」 Phật thuyết như thị dĩ ,dữ chư Tỳ-kheo , 各離本花座。比丘圍遶佛,踊在虛空,高七多羅, các ly bổn hoa tọa 。Tỳ-kheo vi nhiễu Phật ,dũng/dõng tại hư không ,cao thất Ta-la , 以神足飛行,猶鳥翔雲,徐徐而還, dĩ thần túc phi hạnh/hành/hàng ,do điểu tường vân ,từ từ nhi hoàn , 在羅閱祇竹園精舍。 佛說是已, tại La duyệt kì trúc viên Tịnh Xá 。 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、八部鬼神,歡喜受行。 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、bát bộ quỷ thần ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛說興起行經卷下 Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:59:03 2008 ============================================================